设为首页】【收藏本站】【繁體

《协会保险条款诠释》
-第一编 新保险条款简介

上传: 郭国汀 | 发布: 2011-4-3 02:00 | 作者: 郭国汀 | 来源: | 查看: 0

第三编第3章1983年10月1日和1995年11月1日协会船舶定期保险条款

31983101日和1995111日协会船舶定期保险条款

Institute Time Clauses, Hulls 1/10/83 and 1/11/95

 

“本保险受英国法律和惯例的制约”

 

当保险人们正在修订协会船舶定期保险条款,并最终通过1983101日条款时,伦敦市场的代表们意识到根据欧共体的制定法,英国保险人可能发现他们自已在另一个欧共体国家的法院诉讼中作为被告,而判决则将在英国强制执行。联系到该保险条款是根据英国法律和惯例及1906《海上保险法》草拟的事实,由此使得上述但书包含在内。

 

然而,在针对此种背景草拟该保险条款的同时,他们亦抱着让国际保险和航运界采纳的立场,设计起草,并期望他们能被附贴于那些并入了不同管辖条款的外国格式保险单。甚至在这些情况下,它仍优先考虑上述措辞保留在该保险条款中,以便合适的法院能够分享在海上保险领域丰富的英国法律和惯例的利益,及解释的一贯性的好处。

 

合同准据法(proper law)与正确的管辖之间的区别在一路打到上议院的The “Alwahab”案中[1] 有很好的说明。在该案中,原告和被告(保险人)均不是英国法人,保险单是在科威特签发。不过,使用的格式保险单是1906《海上保险法》附表中的劳氏S.G格式保险单,并附加了标准协会保险条款,整个保险单全用英语。双方均承认,科威特当时并没有本地的海上保险法。上议院判决:

 

(1)除非参考1906《海上保险法》及其实质规定,不可能解释保险单或确定当事双方的法律权利和义务;适用英国冲突法规则,及保险单中含有的合同准据法是英国法。

(2)在科威特没有本土的海上保险法的情况下,英国法律是唯一可供参照的私法体制,科威特法院完全可能赋予当事双方在其保险单中选用的语言合乎理性和精确的含义。

(3)另一方面,没有理由怀疑在科威特法院不能获得公正,因而没有理由强制被告提交英国法院管辖。

 

第1条        航海条款(Navigation

 

1 NAVIGATION

 1.1 The Vessel is covered subject to the provisions of this insurance at all times and has leave to sail or navigate with or without pilots, to go on trial trips and to assist and tow vessels or craft in distress, but it is warranted that the Vessel shall not be towed, except as is customary or to the first safe port or place when in need of assistance, or undertake towage or salvage services under a contract previously arranged by the Assured and /or Owners and/or Managers and/or Charterers. This clause 1.1 shall not exclude customary towage in connection with loading and discharging.

1 航海

1.1 保险船舶在所有时间根据本保险的各项规定承保,并许可在有或没有引航员的情况下开航或航行,试航及协助、拖带遇险船舶或驳船,但保证保险船舶不得被拖带,除非是习惯性的,或当需要协助时被拖带至第一个安全港口或地点,也不得根据被保险人、船舶所有人、管理人和/或承租人事先安排的合同从事拖带或救助服务。但本1.1款不排除与装卸有关的习惯拖带。

 

本条清楚地规定保险船舶在所有的时间均受承保,包括无论是否有引航员的开航或航行,进行试航及对遇险的其他船舶或驳船提供协助。不过,它保证保险船舶不得被拖带,除非当需要协助时,且仅至第一个安全港口或地点。至于什么是第一个安全港口或地点,一般认为这应根据所有的事实进行解释,“第一个安全港口”不一定是距离最近的港口,而应按照该港口的整体和实际情况,根据船舶修理和其他要求的设施,最适宜接收该船舶的地点。本条明确规定该保证并不排除习惯性拖带,例如进出港口或码头或与装卸有关的拖带。本条进一步保证保险船舶不得根据预先安排的合同提供拖带或救助服务。

 

1.2 The insurance shall not be prejudiced by reason of the Assured entering into any contract with pilots or for customary towage which limits or exempts the liability of the pilots and/or tugs and /or towboats and/or their owners when the Assured or their agents accept or are compelled to accept such contracts in accordance which established local law or practice.

13 The practice of engaging helicopters for the transportation of personnel, supplies and equipment to and/ or from the Vessel shall not prejudice this insurance.

 

1.2 本保险不因被保险人签订限制或免除引航员和/或拖船和/或其所有人责任的引航或习惯性拖带的任何合同而受损害,如果被保险人或其代理人根据既定的当地法律或惯例接受或被迫接受此种合同。(1995年新增)

1.3 雇用直升飞机向保险船舶运送和/或从保险船舶运出人员、供应品或设备不损害本保险。

 

这两款是1995年新增加的,虽然以相似术语的放任条款(permissive)过去时常应被保险人或其经纪人的要求插入保险单。当然众所周知,船长或船舶代理通常别无选择,只能接受以免除或限制提供服务者责任的雇用引航员、拖轮和直升飞机服务的合同。签订此种合同的后果是削弱或消灭保险人的代位追偿权,因此这些新条款受到欢迎,因为他们明确了被保险人的地位不会因他们接受此种合同条款而受到损害。

 

1.4 In the event of the Vessel being employed in trading operations which entail cargo loading or discharging at sea from or into another vessel (not being a harbour or inshore craft)no claim shall be recoverable under this insurance for loss of or damage to the Vessel or liability to any other vessel arising from such loading or discharging operations, including whilst approaching, lying alongside and leaving , unless previous notice that the Vessel is to be employed in such operations has been given to the Underwriters and any amended terms of cover and any additional premium required by them have been agreed.

1.4 若保险船舶被雇用于在海上将货物装卸入他船(非港口或近岸驳船)或自他船装卸入本船的商业作业,由于此种装卸作业,包括两船驶近、并排停靠和驶离,造成保险船舶的灭失或损害或对他船的责任,不得根据本保险索赔,除非保险船舶被雇用于此种作业前已通知保险人,且已同意保险人要求的修改承保条件及任何附加的保险费。

 

本条先前被非正式地称作“母船条款”(Mothership Clause),于1969年引入协会定期船舶保险条款,并经稍微修改后继续出现于所有的随后版本。随着大型船舶的日益发展,由于吃水的限制使之无法进入许多港口,转载至小船的作业日益普遍,保险人开始相应经历由于并靠损害(ranging damage)碰撞和触碰所致的重大索赔。在索赔理算方面亦有许多实际难题,例如,主要困难在于确定可以适用几个免赔额,因为在一段长时间的转运作业期间,会涉及多艘其他船舶,断续的坏天气,各种轻微碰撞和已登记的并靠期(having been logged)。

 

本条规定如果要求承保在海上将货物装卸入他船或自他船装卸入本船的作业,必须事先通知保险人并同意修改承保条件,及任何附加的保险费。若无此种事先的协议,不仅被保险船舶由于此种货物装卸作业造成的任何灭失或损害(包括两船驶近,并排停靠和驶离)不受承保,而且对由于此种作业引起的对任何他船的责任亦将除外。应当注意本条仅与船舶被雇用于“商业作业”有关,而与海难发生后的紧急作业无关,例如,对搁浅船舶抛货、转运/卸驳。本条无意处理在港口进行的,更通常的一般更为安全的作业,因此,依习惯在港口、甚至在海上进行的,货物装卸入近岸驳船引起的任何索赔并不被本条除外。

 

实务中,在接到货物将按照本条规定的方式进行作业的事先通知时,保险人们通常提议修改承保范围,使之含一个大额免赔额,并适用于在整个货物装卸作业中发生的所有索赔累计,并在认为必要时支付一笔附加保险费。据此,任何船东在洽租时应考虑涉及此种货物装卸作业,由他的经纪人确保将这部分费用包括进租船合同中,并获取有助于他预测从租船中可能的利润的附加保险费的详细资料。

 

1.5 In the event of the Vessel sailing (with or without cargo) with an intention of being(a) broken up, or (b) sold for breaking up, any claim for loss of or damage to the Vessel occurring subsequent to such sailing shall be limited to the market value of the Vessel as scrap at the time when the loss or damage is sustained, unless previous notice has been given to the Underwriters and any amendments to the terms of cover, insured value and premium required by them have been agreed. Nothing in this Clause 1.5 shall affect claims under Clauses 8 and/or 10.

1.5 如果保险船舶开航(不论有无货载)旨在(a)拆船,或(b)为拆船而出售,那么对保险船舶在此种开航后发生的灭失或损害的任何索赔,应限于船舶灭失和损坏时报废船的市场价值,除非事先已通知保险人,并已同意修改保险条款,保险价值和保险人要求的保险费。本1.5款不影响根据第8条和/或第11条的索赔。

 

本款于198310月首次引入协会船舶定期保险条款,用于处理当船舶开航时旨在拆船或为拆船而出售的情形。在此种情况下,本款规定若未事先通知保险人且未达成其他承保条件的协议,对保险船舶在此种开航后发生的任何灭失或损害的任何索赔,将限于船舶灭失或损害当时作为报废船舶的市场价值。本款明示不影响基于碰撞责任或共同海损和救助引起的索赔。

 

作者认为这是协会船舶定期保险条款中最不能令人满意的条款。船东很可能受租船合同的制约,使船舶在某个主要废船中心区域营运。船东亦可能内心想将船按报废船出售,这取决于数种可变因素,诸如,报废船的价格水平和运费率。在此种情况下,当船舶依据租船合同开航,她是旨在为拆船,还是为拆船而出售?如果船舶沉没于两个价格水平悬殊巨大的主要报废船中心之间,什么是“船舶灭失或损害时报废船的市场价值?常识表明应指当全损发生时船舶驶往的那个中心的市场价值,即便在灭失当时,船舶地理位置更接近另一个中心也是如此。当援引本款取消约定的保险价值时,会将船东置于违反保险要求设立的抵押契约之境,因此,当从事任何可能被解释为本款范围的航次时应格外谨慎注意。

 

第2条       延续条款(Continuation

 

1995年条款用语为:

2 CONTINUATION

Should the Vessel at the expiration of this insurance be at sea and in distress or missing, she shall, provided notice be given to the Underwriters prior to the expiration of this insurance, be held covered until arrival at the next port in good safety, or if in port and in distress until the Vessel is made safe , at a pro rata monthly premium.

    延续。如果在本保险期届满时,保险船舶在海上遇险或失踪,若在本保险期限届满以前已通知保险人,船舶将被继续承保,直至安全抵达下一个港口;或者如果保险船舶在港内并遇险,则直至保险船舶变得安全时超期保险费按月比例支付。

 

1983年条款措辞为:

2 CONTINUATION

Should the Vessel at the expiration of this insurance be at sea or in distress or at a port of refuge or of call, she shall, provided previous notice be given to the Underwriters, be held covered at a pro rata monthly premium to her port of destination.

    延续。如果在本保险期届满时,保险船舶在海上或在遇险中,或在避难港,或在中途港,若事先通知保险人,并按月比例支付超期保险费,船舶将被继续承保直至抵达目的港为止。

 

1995年版本比1983年版和早期版本的协会船舶定期保险条款,对被保险人的自由引入了两项限制,旧版条款在相当广的情况下,船舶可以根据既存的保险单条款,支付按月比例的保险费,自期满之日直至船舶抵达目的港继续被承保。新的限制如下:

 

(1)为了获得续保的自由在保险单期限届满时保险船舶必须在海上失踪或在遇险中,无论是在海上或是在港口。再者,由于要求被保险人事先通知保险人,在发出此种通知当时,船舶必须假定处于遇险或失踪状态。

(2)假如该通知适当地及时地给予,按月比例支付保险费的船舶续保期间,如果船舶在海上,于安全抵达下一个港口时届满,如果船舶在港口,则于船舶变得安全时届满。

 

“In good safty”

 

这看来简单的词组有着荣辱盛衰的历史。它最初出现于劳氏S.G格式,当时承保风险的期间被定义为船舶的航次期间,不仅持续至船舶抵达目的港,而且直至“保险船舶安全系泊24小时为止”。

 

以旧的权威论点[2] 作为我们的指南,如果船舶抵达时损坏严重,只有将其系泊于趸船上时才能保持漂浮,或由于存在封港令,一旦船舶抵达即会被扣押或没收,船舶不能被认为已安全抵达。

 

第3条        违反保证条款(Breach of warranty

 

3 Held covered in case of any breach of warranty as to cargo, trade, locality, towage, salvage services or date of sailing, provided notice be given to the Underwriters immediately after receipt of advices and any amended terms of cover and any additional premium required by them be agreed.

当任何有关货物、贸易、船位、拖带、救助服务或开航日期的保证被违反时,若被保险人知悉后立即通知保险人,并同意保险人要求的承保条款的任何修改及附加保险费,本保险继续有效。

 

其他条款包含各种保证,本条规定对于违反某些特定保证予续保,取决于被保险人在知悉后立即通知保险人,并同意修改保险条款和附加保险费。应当注意只有违反特定种类的保证才能续保,如果保险单并入了附加保证,违反这些附加保证,不能根据本条续保。

 

1995年条款对本条保持未变。

 

第4条       船级条款(Classification)

 

4 CLASSIFICATION

 4.1 It is the duty of the Assured, Owners and Managers at the inception of and throughout the period of this insurance to ensure that

 4.1.1 the Vessel is classed with a Classification Society agreed by the Underwriters and that her class within that Society is maintained,

 4.1.2 any recommendations requirements or restrictions imposed by the Vessel’s Classification Society which relate to the Vessel’s seaworthiness or to her maintenance in a seaworthy condition are complied with by the dates required by that Society .

 4.2 In the event of any breach of the duties set out in Clause 4.1 above, unless the Underwriters agree to the contrary in writing, they will be discharged from liability under the insurance as from the date of the breach provided that if the Vessel is at sea at such date the Underwriters’ discharge from liability is deferred until arrival at her next port.

 4.3 Any incident condition or damage in respect of which the Vessel’s Classification Society might make recommendations as to repairs or other action to be taken by the Assured, Owners or Managers must be promptly reported to the Classification Society.

 4.4 Should the Underwriters wish to approach the Classification Society directly for information and /or documents, the Assured will provide the necessary authorization.

4.1 被保险人、船舶所有人和管理人有义务在本保险责任开始和整个保险期间

4.1.1 保险船舶在保险人同意的船级社入级并维持该船级社的船级,

4.1.2 该船级社提出的有关船舶适航性或维持其适航条件的任何建议、要求或限制,应在该船级社要求的日期前执行。

4.2 倘若发生对上述第4.1款规定的义务的任何违反,除非保险人另行书面同意,保险人得自违反之日起解除根据本保险的责任,但若当时保险船舶在海上,保险人延至其抵达下一港口时解除责任。

4.3 对船级社可能建议被保险人修理或采取其他措施的任何事件、条件、损害,船舶所有人或管理人必须迅速报告给船级社。

4.4 如果保险人要求直接向船级社取得信息和/或文件,被保险人应提供必要的授权。

 

至少就协会船舶定期保险而言,本条是1995年全新的条款。将其并入1995111日格式,保险人明显旨在令所有的被保险人承担一项义务:在某家船级社维持其船级,并遵循该船级社的“建议、要求或限制”。这么做,伦敦市场希望证明他们支持国际海事组织及国际船级社协会为改进航运安全的标准所做的努力。

 

本条是基于联合船舶船级条款,该条款保险人过去仅适用于数量有限的被保险人,因为,保险人认为他们经营旧船和低于通常标准的船。如今它旨在要求所有的船舶所有人和经营人应当遵从该要求。

 

本条对所有的被保险人、船舶所有人和管理人强加了两项主要义务(其中一项较不那么重要)

 

   4.1.1项在保险人批准的船级社,在保险期间维持船级。

 

   4.1.2项遵循船级社要求的有关船舶适航性的任何“建议、要求或限制”,并应在该船级社要求的日期前执行。

 

如果被保险人、船舶所有人或管理人未遵循这些义务,保险人根据4.2款有权视该违反义务为违反保证,[3] 亦即,视其自已自该违反之时起解除根据本保险单所有的责任。然而,若被保险人及时通知了保险人,在此种情况下,保险人亦可以按照本条的规定,依据发生的情况,采取缓和的方式,书面同意被保险人续保。

 

应当注意,正如已代表保险人所言,在船队保险的情况下,如果发生违反这些义务的情形,假如保险单中有一条款规定每一船舶视作单独的保险,保险人仅能视为对该特定的船舶已解除责任。

 

次要的义务包含在4.3款,迅速报告船级社,有关该船级社可能建议被保险人修理或采取其他措施的“任何事件、条件、损害”。本款的用语相当明显不能令人满意,或许是由于草拟得过于仓促,未经适当的咨询的结果。例如,依据该标准,是否可推论某一特定的船级社可能提出某项建议?    或仅是在此种情况下,过去的经验表明某种相似的提议?    或某种可能性?    或应提出此种或那种措施的建议?也许在该4.3款的情况下,缺乏精确性问题不大,因为其未规定万一被保险人未遵循该要求应受何种处罚。留给作者的印象乃是绝大多数船舶所有人和管理人将有效地遵循该4.3款的要求,因为习惯上他们总是通知船级社有关可能影响船舶适航性的事故,并遵从船级社的建议,因为这是适当和合理的应采取的做法。

 

第5条   终止条款(Termination

 

5 TERMINATION

 This Clause 5 shall prevail notwithstanding any provision whether written typed or printed in this insurance inconsistent therewith.

 Unless the Underwriters agree to the contrary in writing, this insurance shall terminate automatically at the time of

 5.1 change of the Classification Society of the Vessel, or change, suspension, discontinuance, withdrawal or expiry of her Class therein or any of the Classification Society’s periodic surveys becoming overdue unless an extension of time for such survey  be agreed by the Classification Society, provided that if the Vessel is at sea such automatic termination shall be deferred until arrival at her next port. However, where such change, suspension, discontinuance or withdrawal of her Class or where a periodic survey becoming overdue has resulted from loss or damage covered by Class 6 of this insurance or which would be covered by an insurance or which would be covered by an insurance of the Vessel subject to current Institute War and Strikes Clauses Hulls  Time such autom